中文翻译是按照自己的理解写的,同时把英文原文附在译文下面,只是对字体颜色做了处理。这样如果觉得翻译有问题可以很方便的查看原文。
简单的一眼就可以看懂的都没译,参考了一些网上摘录的资料。等我把帮助文件都翻译了也就学的差不多了,哈哈,大家一起进步啊。有时间大家也帮着找找翻译错误哈
将压缩包中的Matching Rules.html覆盖程序help文件夹下同名文件即可。
Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
Moderator: cre
Forum rules
- 软件自带帮助是最好的入门教程,请仔细阅读;在您掌握最基本知识前,我们没法帮助您
- 提问前请先查阅软件帮助文件和论坛相关讨论
- 查阅软件帮助和论坛相关讨论即可解决的问题帖将直接删除,以免浪费他人时间
- 请学会如何提问,尽量将问题描述清楚,不明确的提问将被直接删除
Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
- Attachments
-
- Matching Rules.zip
- (9.1 KiB) Downloaded 2649 times
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
把压缩包里的Web Page Filter Editor.html解压后覆盖help下面的同名文件即可。
中文翻译是按照自己的理解写的,同时把英文原文附在译文下面,只是对字体颜色做了处理。这样如果觉得翻译有问题可以很方便的查看原文。
中文翻译是按照自己的理解写的,同时把英文原文附在译文下面,只是对字体颜色做了处理。这样如果觉得翻译有问题可以很方便的查看原文。
- Attachments
-
- Web Page Filter Editor.zip
- (7.32 KiB) Downloaded 3279 times
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
把压缩包里的An Introduction To Text Matching.html解压后覆盖help下面的同名文件即可。
中文翻译是按照自己的理解写的,同时把英文原文附在译文下面,只是对字体颜色做了处理。这样如果觉得翻译有问题可以很方便的查看原文。
中文翻译是按照自己的理解写的,同时把英文原文附在译文下面,只是对字体颜色做了处理。这样如果觉得翻译有问题可以很方便的查看原文。
帮楼主继续做了一些工作
花了3个月断断续续把我个人认为有用的帮助文件都汉化了。
其中基本按照作者原话进行了翻译,部分我不知道怎么翻译的采用了意译,剩下个别我不知道什么意思的就没有碰了。
由于时间跨度比较长,可能会有前后命名不统一的现象。
个别地方我加了一点个人的注释。
如果遇到翻译错误,不通顺,难以阅读或是任何毛病可以指出。
附上目录图: 目录是中文的就是汉化了的,目录是英文的就表示没有汉化,不过没汉化的那些应该都没什么用处。
help.zip放在帮助目录内解压覆盖原文件。
其中基本按照作者原话进行了翻译,部分我不知道怎么翻译的采用了意译,剩下个别我不知道什么意思的就没有碰了。
由于时间跨度比较长,可能会有前后命名不统一的现象。
个别地方我加了一点个人的注释。
如果遇到翻译错误,不通顺,难以阅读或是任何毛病可以指出。
附上目录图: 目录是中文的就是汉化了的,目录是英文的就表示没有汉化,不过没汉化的那些应该都没什么用处。
help.zip放在帮助目录内解压覆盖原文件。
- Attachments
-
- help.zip
- (98.91 KiB) Downloaded 2540 times
-
- Posts: 1
- Joined: Sep 04 2010, 15:57
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
看了两天英文帮助,看得挺累的,正好下载中文帮助,参考一下
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
感谢vvmao和Bonnie的工作。
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
长句子翻译时可以分成几个短句,有些语言要按汉语习惯重新组织,要不然看起来很累且不方便理解。
非常感谢大大的翻译,以上只是我个人的一点小建议。
非常感谢大大的翻译,以上只是我个人的一点小建议。
Re: Matching Rules帮助文件,覆盖原文件即可,新手有用
转眼过去了4年,Proxomitron也已经很久没有用了。今天无意之间回到这里,心情真是很异样。
计算机已经用win7一段时间了,想把Proxomitron装上,看看效果,呵呵。
计算机已经用win7一段时间了,想把Proxomitron装上,看看效果,呵呵。